Омут памяти.
В каждой капле сотня воспоминаний.
Привет, Гость
  Войти…
Регистрация
  Сообщества
Опросы
Тесты
  Фоторедактор
Интересы
Поиск пользователей
  Дуэли
Аватары
Гороскоп
  Кто, Где, Когда
Игры
В онлайне
  Позитивки
Online game О!
  Случайный дневник
BeOn
Ещё…↓вниз
Отключить дизайн


Зарегистрироваться

Логин:
Пароль:
   

Забыли пароль?


 
yes
Получи свой дневник!

Омут памяти. > Последние комментарии в дневникеПерейти на страницу: « предыдущуюПредыдущая | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | следующуюСледующая »


воскресенье, 10 июня 2018 г.
RE: . EQLB 06:21:55
Второй перевод не сразу по достоинству оценила, а ведь отношение автора отлично передал именно он


https://owlcation.c­om/humanities/Analys­is-of-Poem-Anthem-Fo­r-Doomed-Youth-by-Wi­lfred-Owen

Anthem For Doomed Youth is a war poem Owen wrote whilst recovering from shell-shock in a Scottish hospital. The year was 1917. Less than a year later Owen was killed in battle.

The sonnet form is usually associated with romance and love so the poet is being ironic by choosing it. Owen is also being controversial by focusing on the negative aspects of war, which some see as disrespect for the soldiers, who give their all for the cause. Owen doesn't back away from the deaths of the young men; he relates it to the mass slaughter of animals.

The poem throughout compares the deaths of the soldiers with traditional funeral rites and ceremonies.

Others think that the poem is extra powerful because it raises the important questions often ignored when countries commit to war - Why should so many die in such a hideous way? How come we are blind to the inhumanity of war?

There's no doubt that Anthem For Doomed Youth explores the darker side of war, aspects that some would rather ignore or gloss over. The poem's success lies in the stark contrast between the furious, explosive reality of the battle and the calm holiness of the church ritual.
RE: . EQLB 06:16:29
УИЛФРЕД ОУЭН
(1893-1918)

ГИМН ОБРЕЧЁННОЙ ЮНОСТИ

Где колокол по гибнущим как скот?
Лишь пушек разъярённо-грозный рёв,
Лишь ружей резкий треск, да пулемёт
Смешались в спешке погребальных слов.
Нет, ни молебен, ни церковный звон
Насмешкой не слышны издалека
-
А только свист снарядов, словно стон,
И новый плач призывного рожка.

Где свечи торопливых панихид?
У мальчиков над памятью святой
Блеснут глаза прощальною слезой.

Как саван - девушек печальный вид,
А нежность - как последние цветы,
И ночь - как тихий полог темноты.

Перевод Сергея Сухарева (1974) -
- В кн.: Дьяконова Н.Я. Из истории английской литературы
(Статьи разных лет). СПб.: Алетейя, 2001. С.109 (Pax Britannica).



суббота, 9 июня 2018 г.
EQLB 12:15:36
Комментарии записи закрыты от всех.
 


Омут памяти. > Последние комментарии в дневникеПерейти на страницу: « предыдущуюПредыдущая | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | следующуюСледующая »

читай на форуме:
люди, помогите мне пожалуйста, я по...
На беоне всегда тупо!
пройди тесты:
Твой рай или Ад
Без сожаления прошепчу...
читай в дневниках:
Тест: l Какой у тебя смех? http://b...
Тест: •Сны знаков Зодиака• http://b...
Тест: •вы по числу рождения.• http:...

  Copyright © 2001—2018 BeOn
Авторами текстов, изображений и видео, размещённых на этой странице, являются пользователи сайта.
Задать вопрос.
Написать об ошибке.
Оставить предложения и комментарии.
Помощь в пополнении позитивок.
Сообщить о неприличных изображениях.
Информация для родителей.
Пишите нам на e-mail.
Разместить Рекламу.
If you would like to report an abuse of our service, such as a spam message, please contact us.
Если Вы хотите пожаловаться на содержимое этой страницы, пожалуйста, напишите нам.

↑вверх